根據2021年12月發布的《中國的出口管制》白皮書：“開展非政府間交流、學術研究、民間國際交往活動”譯為“have held non-governmental exchanges, conducted academic research, and engaged in international people-to-people interactions”。由此可見，“開展”一詞并非固定與英語的某個詞相對應，而應根據情況靈活選用不同的且合適的英語詞語來表達。
carry out outbound investment and international cooperation in a well-regulated way
carry out in-depth exchanges and cooperation in outer space
conduct major-country diplomacy with Chinese characteristics on all fronts
conduct personnel exchanges and training in the space industry
China will also actively engage in international cooperation on climate and jointly work for a complete transition to a greener economy and society.
China is deeply involved in bilateral exchanges and cooperation on export controls and non-proliferation.
China will shoulder its due responsibilities as a major country by fulfilling its international obligations and commitments, by participating in exchanges and cooperation on export controls, and by joining forces with all other countries to build sound international export control governance as part of a global community of shared future.
organize Party-wide activities to study Party history
Since 2007, China has been organizing activities to popularize National Special Olympics Day, which falls on July 20 every year.
launch an all-out people’s war to stop the spread of the virus
launch extensive public fitness initiatives
We will further advance the Healthy China Initiative and patriotic health campaigns and promote sound, healthy lifestyles.
Large-scale greening programs will be rolled out in a well-planned way.
continue to hold events to celebrate Space Day of China
hold non-governmental exchanges
actively provide satellite emergency monitoring services